而不是“诗喀沟”。Sherlock Holmes刚刚引入中国时是福建人(很可能是林纾)翻译的,福建人H和F不分,所以就有了“福尔摩斯”而不是“后母思”,也是同样的道理。
阅读唐诗过程中,我发现有许多地方按照普通话的读法不押韵,但是用家乡土话读起来就不一样了。比如韩愈的《山石》中的几句:
山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。
头两句中的“飞”和“肥”在我家乡分别读作“xī”和“xí”,这样和后面两句中的“稀”和“饥”就都押韵了。
类似的例子在古代典籍中还有许多。