龟兹、屈支、库彻属于外来语音译,每个人的听力有差异,所以同一个词的音译会有不同。比如Chicago,官方的翻译是“芝加哥

来源: 美国王过人 2022-09-20 08:04:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (934 bytes)

而不是“诗喀沟”。Sherlock Holmes刚刚引入中国时是福建人(很可能是林纾)翻译的,福建人H和F不分,所以就有了“福尔摩斯”而不是“后母思”,也是同样的道理。

阅读唐诗过程中,我发现有许多地方按照普通话的读法不押韵,但是用家乡土话读起来就不一样了。比如韩愈的《山石》中的几句:
山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。

头两句中的“飞”和“肥”在我家乡分别读作“xī”和“xí”,这样和后面两句中的“稀”和“饥”就都押韵了。

类似的例子在古代典籍中还有许多。

所有跟帖: 

王兄少废话,您就用晋语念这首唐诗给大家听一听。山西在阴山和太行之间(是吗?),地理位置相对封闭,可能古音保留较好。元始, -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (51 bytes) () 09/20/2022 postreply 08:53:43

山西各处方言差别比较大,古时的晋国比现在的山西省要大得多,请见附图。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (81 bytes) () 09/20/2022 postreply 09:50:46

懂了,结秦晋之好,强强联手。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2022 postreply 10:22:10

请您先登陆,再发跟帖!