也不知为何和封面不统一,作者的每一个章节都是一个中国成语,也许也是为了统一吧
对,其实网上搜索,有的地方显示它的全名是Falling Leaves Return to Their Roots(见图)
所有跟帖:
•
这是回忆录。作者没有落叶归根。书里的内容表达的是“落叶”的概念而没有“归根”的概念,所以我认为翻译为“落叶归根”不合适
-Porcelana-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:17:34
•
嗯,看你怎么定义这个归根了,我认为是一个缺爱的女孩最终回到了精神的故土
-张铁锅-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:23:21
•
如果我记得没错,后来她见到的那些亲戚也没给她爱,她又回到加州。整本回忆录表达的就是“落叶”,没有“归根”的概念。
-Porcelana-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:44:53
•
嗯...也许一千个人眼里有一千个哈姆莱特吧。不过这是它的官方中文译名,我觉得作者自己也通晓中文,还是有她的用心的
-张铁锅-
♀
(363 bytes)
()
08/20/2022 postreply
19:57:13