我许多年前匆匆读过,如果我记得没错,内容其实和“落叶归根”没什么关系,翻译成“落叶”会更合适。
所有跟帖:
• 对,其实网上搜索,有的地方显示它的全名是Falling Leaves Return to Their Roots(见图) -张铁锅- ♀ (216 bytes) () 08/20/2022 postreply 19:11:34
• 这是回忆录。作者没有落叶归根。书里的内容表达的是“落叶”的概念而没有“归根”的概念,所以我认为翻译为“落叶归根”不合适 -Porcelana- ♀ (0 bytes) () 08/20/2022 postreply 19:17:34
• 嗯,看你怎么定义这个归根了,我认为是一个缺爱的女孩最终回到了精神的故土 -张铁锅- ♀ (0 bytes) () 08/20/2022 postreply 19:23:21
• 如果我记得没错,后来她见到的那些亲戚也没给她爱,她又回到加州。整本回忆录表达的就是“落叶”,没有“归根”的概念。 -Porcelana- ♀ (0 bytes) () 08/20/2022 postreply 19:44:53
• 嗯...也许一千个人眼里有一千个哈姆莱特吧。不过这是它的官方中文译名,我觉得作者自己也通晓中文,还是有她的用心的 -张铁锅- ♀ (363 bytes) () 08/20/2022 postreply 19:57:13