奥登的《葬礼蓝调》

来源: LinMu 2022-09-17 07:07:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16114 bytes)
本文内容已被 [ LinMu ] 在 2022-09-17 19:34:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

在《四个婚礼与一个葬礼》里,因Matthew 在为他的同性恋伴侣Gareth所致的悼词中引用了奥登的《葬礼蓝调》,使该诗广为人知。

 

《葬礼蓝调》  作者:奥登   林木译  

 

停止所有时钟,切断电话,  

给一根多汁的骨头使狗不再吠叫,  

钢琴沉默,随着低沉的鼓声,  

抬出棺柩,让哀悼者来吧。    

  

让飞机在头顶盘旋悲鸣 

于天空匆匆写下他逝去的消息。 

将黑纱蝴蝶结系于葬礼鸽的白颈,  

让交警带上黑色棉手套。  

  

他曾是我的北,我的南,我的东和西。 

我的工作日和我的周休日,  

我的正午,我的夜半,我的交谈,我的歌;  

我以为爱会永续:但我错了。   

  

现在不再需要星星,把每一颗都熄灭; 

收拾好月亮,拆掉太阳;  

倾空大海,清除森林;  

因为如今一切都无补于事。

 

Funeral Blues   by W. H. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

 

 

 

所有跟帖: 

林兄真是翻译了不少好诗。喜欢第三段的写法。没看过那部电影,有空要补补课。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 07:33:54

谢谢盈盈鼓励。奥登的诗比较传统,还押韵。电影值得一看 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:06:34

还真是,又读了一下英文原诗,是AABB押韵模式 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:23:20

是,盈盈眼尖。英文诗大部分都有节奏 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 18:21:01

林兄译的好,只是原诗有点伤感 -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 07:59:56

是的,所以在葬礼上被选中了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:10:34

有才! 翻译的特别棒! -k2climb- 给 k2climb 发送悄悄话 k2climb 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 09:16:49

受之有愧,问候周末 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:11:25

林诗人译得真好,感动,真爱无敌! -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 09:28:52

谢谢版主谷粒,是原诗写得好 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:12:42

林木兄好译,学习了。匆忙间跟你一首 -万湖小舟- 给 万湖小舟 发送悄悄话 万湖小舟 的博客首页 (1791 bytes) () 09/17/2022 postreply 11:23:39

小舟好译,谢谢交流 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:15:16

“他曾是我的北,我的南,我的东和西。。。” 很喜欢这几句 -ToClouds- 给 ToClouds 发送悄悄话 ToClouds 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 12:29:10

我也喜欢 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:16:04

好诗好译,最后一段尤其深沉,有点五内俱焚的痛感 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 14:36:28

谢谢美言。说是升华吧,又带着悲凉 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:20:40

好有基情的诗,真爱错不了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:30:06

真爱无敌 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 18:21:35

充满激情和真爱的挽歌,谢谢林木分享。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 19:07:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”