林木兄好译,学习了。匆忙间跟你一首

本帖于 2022-09-17 13:40:02 时间, 由普通用户 万湖小舟 编辑
回答: 奥登的《葬礼蓝调》LinMu2022-09-17 07:07:00

英文原稿每两句换一个韵。我来试一试能不能尽量接近原文韵脚来练习一下。出门在外没有好好推敲。林木兄指正。

Stop all the clocks, cut off the telephone,
让所有时钟停摆,电话不再使用

Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一根多汁的骨头别让它又叫又蹦

Silence the pianos and with muffled drum
钢琴和乐鼓都不再激昂

Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出棺木,等你出殡下葬

Let aeroplanes circle moaning overhead
飞机在头顶盘旋着飞

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.
一遍遍表述他已永垂

Put crepe bows round the white necks of the public doves,
白颈上系着绉纱蝴蝶结的和平鸽在行走

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
戴着黑棉手套的交警在前头

He was my North, my South, my East and West,
他就是我的东南西北和安慰

My working week and my Sunday rest,
除了周日我都工作津津有味

My noon, my midnight, my talk, my song;
日夜 话语 歌声你都在我的心上

I thought that love would last forever: I was wrong.
我以为爱情会天长地久,事实让我何等凄凉

The stars are not wanted now; put out every one,
现在不需要星星,让它们离散

Pack up the moon and dismantle the sun,
收起月亮,拆掉太阳,

Pour away the ocean and sweep up the wood;
倒掉大海,清除树木;

For nothing now can ever come to any good.
不再有任何事情会引起我的注目

所有跟帖: 

小舟好译,谢谢交流 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2022 postreply 15:15:16

请您先登陆,再发跟帖!