翻译好后,马上就可以用这个伴奏唱出来。
所有跟帖:
•
好的。我已经把这首诗翻成了中文大白话和英文大白话了,可以请美语坛的人译成诗了。大白话文在此:
-康赛欧-
♀
(883 bytes)
()
03/21/2022 postreply
14:43:31
•
这么快就翻译出来了,谢谢!
-PTYP-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
15:21:17
•
说大白话不难,就是诗要押韵,我找不准英文字。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
15:38:02
•
康康好! 这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很
-PTYP-
♂
(441 bytes)
()
03/21/2022 postreply
15:48:55
•
歌很好听,找到点儿感觉,英文诗在此,希望你喜欢:
-康赛欧-
♀
(666 bytes)
()
03/21/2022 postreply
16:25:21
•
这么快就出来了! 谢谢! 我先试试,可能有些词需改一下。
-PTYP-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
17:00:53
•
美语坛没人理,我把帖给删了,就决定自己动手了。我感觉我写的太正式了。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
17:08:27
•
自己动手,丰衣足食,这是谁说的? 正式不怕,只要好听就行。
-PTYP-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
17:52:00