试译网友诗 - 《晨晓》原作:梦游桃源

来源: 小溪之水 2023-02-26 19:53:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4258 bytes)

Dawning

 

The dawn is beaming 

Over that deep blue

Winter’s melting with that touch of spring

As that rainbow coats all creations below

Her tenderness caressing

A chime under that rim

Sweet and mellow the jingle

Echoes about to one and all

Waking the travelers

To get on where they long to go

 

The indolent souls

In a hazy world

Singing an Auld Lang Syne

To that cauldron of old

To savor for a lifetime

To forget not

The souls come alive

To the east rises the sun

All is here and all is as good

所有跟帖: 

您这个不是翻译,而是再创作,跟原作比有另外一番意境,棒! -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2023 postreply 19:57:25

谢谢欣赏和鼓励! -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (306 bytes) () 02/26/2023 postreply 20:00:51

同意冯总的,这个是升华的再创作,很有意境。 -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/27/2023 postreply 10:44:09

感谢感谢!灵感来自原作,必须致谢原作者。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2023 postreply 13:02:17

见小溪教授在,请教你会怎么翻译这句中文==》 -三步两桥- 给 三步两桥 发送悄悄话 三步两桥 的博客首页 (488 bytes) () 02/27/2023 postreply 13:53:52

这个不难,有大歌星把它唱到了歌里: -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (314 bytes) () 02/27/2023 postreply 14:45:33

高手啊,你的翻译是我至今见到的最好,最漂亮,最喜欢的。 -三步两桥- 给 三步两桥 发送悄悄话 三步两桥 的博客首页 (422 bytes) () 02/27/2023 postreply 15:39:58

谢谢!很高兴你能喜欢。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2023 postreply 17:08:38

好棒!以后难翻译的就请小溪教授帮忙:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/28/2023 postreply 00:33:28

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”