我在上个帖子里分析了“床前明月光”里的“床”如何理解,这里想再补充一些。
“床”基本上有五个意思:
1. 睡具,一般意思上的床。
2. 古代坐具,比如胡床。
3. 井栏。
4. 几案(桌子)。
5. 像床那样起作用的东西,比如机床,河床。
先说说“床前明月光”,我觉得既然作为“睡具”解释的通,而且古人又有那么多相同的用法,比如:
曹丕的《燕歌行》:“明月皎皎照我床”
《古诗十九首》:“明月何皎皎,照我罗床帏。”
沈约的《夜夜曲》:“月辉横射枕,灯光半隐床。”
萧总《孀妇吟》:“会须明月落,那忍见床空。”
既然这么多先例,何必非要把它解释为其它意思呢?而且作为“睡具”更符合当时的场景,想想一个人离家万里,晚上睡不着觉,看着床前的明月光,思绪万千,多美妙的场景和诗句啊!
如果作为“坐具”或“井栏”,可能也说的通,但是套一下当时的场景,一个人离家万里,晚上睡不着觉,搬个小凳子在院子里赏月,特别是诗仙李白,竟然连酒都没有,好像有点儿说不过去。
而且我不理解干吗是“床前”?人都坐到凳子上了,不应该是“人前”吗?而且“床前”视线太窄了,人坐着院子里,视线应该很宽才对,比如说“满院”什么的,更符合当时的场景。
“井栏”更不能理解了。一个人离家万里,晚上睡不着觉,跑到井栏那里,干吗呢?怎么有点儿毛骨悚然啊!
其实如果解释为第四个意思--几案,也比“坐具”和“井栏”更符合当时的情景,当然是屋子里面的桌子。
所以我个人认为,“床前明月光”的“床”还是解释为“睡具”最好。