阿里新诗译 asd001 的七绝 《 雪夜 》 和 《 冬雪 》

本文内容已被 [ 阿里 ] 在 2024-01-23 19:40:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《 雪夜 》 -  阿里 译

 

雪花

夜深时飘舞

月亮的冷光

高傲地闪露

 

似银屑

在幽空中亮舞

诗情

于梦境里飘渡

-----------------

asd001原玉:

雪花飘舞夜深深,素影寒光傲骨露。

银屑皎皎舞幽空,诗情梦境飘然渡。

=======================================

 

《 冬雪 》 -  阿里 译

 

瑞雪

妆点着梅枝

冰冷的心

画着素描的手稿

 

如银絮

悠悠的心将融化

在江南

梦见寂寞的阑干

----------------------------------

asd001原玉:

梅枝瑞雪点妆颜,素手冰心绘画轩。

银絮悠悠心欲散,江南寂寞梦阑干。

 

 

 

所有跟帖: 

知道素手不是素描的手稿 -阿里- 给 阿里 发送悄悄话 阿里 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 17:43:44

这是直译。下次再创作式“翻译”。 -阿里- 给 阿里 发送悄悄话 阿里 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 17:56:28

把新诗翻译成律诗是非常困难的,比如这首 《 迷恋女人 》: -阿里- 给 阿里 发送悄悄话 阿里 的博客首页 (609 bytes) () 01/23/2024 postreply 19:46:39

这个好。 -苏牧- 给 苏牧 发送悄悄话 苏牧 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:25:38

比“前门大开”好? -阿里- 给 阿里 发送悄悄话 阿里 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:31:43

阿里校长的爱情诗比这两首写得好,太直白了。没反应出校长的真实水平。 -苏牧- 给 苏牧 发送悄悄话 苏牧 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 20:13:45

是律诗翻译成白话新诗 -阿里- 给 阿里 发送悄悄话 阿里 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:00:06

楼上直白的诗也可以感染人呢 -阿里- 给 阿里 发送悄悄话 阿里 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 21:08:05

谢谢阿里,你好有才华! -asd001- 给 asd001 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/25/2024 postreply 10:48:49

请您先登陆,再发跟帖!