求助: 请各位大侠给个建议。。。

本帖于 2021-07-30 05:03:46 时间, 由普通用户 abc123xyz 编辑

有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻烦各位给个中文歌名的建议。一般把这首歌名翻译成《你鼓励了我》。不过这个听上去缺少了些灵性和美感。

下面网页是这首歌的全部歌词,供参考。多谢各位了。

https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html

 

 

所有跟帖: 

Raise up本身有抚养长大的意思,我还以为一般翻译是"你养育了我"。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:37:33

或者是"你抚养我向上"什么的。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:45:34

也有这样翻译的,不过这个是不是也少了美感? -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:05:33

朴素,我觉得行。当然你可以觉得不够美。按照"依你而强"的思路,也可以译成"因你向上","你的教导","谆谆恩典"等等等等。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:29:51

多谢啦。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:36:11

因你飛揚! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 09:37:59

这个不错,比 ”你鼓励了我“ 好多了。多谢。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:37:20

”You Raise Me Up“, 似乎是五个字/音节。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 11:28:33

好像每个小结的字数不同? -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:42:26

这是基督教经典赞美诗,原来的歌名翻译,挺好的,被广为接受。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 11:52:25

是的,网上大都用这个译名 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:41:22

请您先登陆,再发跟帖!