Raise up本身有抚养长大的意思,我还以为一般翻译是"你养育了我"。

来源: 惜也 2021-07-30 03:37:33 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 求助: 请各位大侠给个建议。。。abc123xyz2021-07-29 20:13:07

所有跟帖: 

或者是"你抚养我向上"什么的。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:45:34

也有这样翻译的,不过这个是不是也少了美感? -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:05:33

朴素,我觉得行。当然你可以觉得不够美。按照"依你而强"的思路,也可以译成"因你向上","你的教导","谆谆恩典"等等等等。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:29:51

多谢啦。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:36:11

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]