春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
A spring sleep knows not dawn
Till bird calls rise all around
The past night heard a storm entered
How many flowers it dropped to the ground
注:最後加上to the ground 一語的用法來自讀了忒忒綠網友的譯作
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/629819.html
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
A spring sleep knows not dawn
Till bird calls rise all around
The past night heard a storm entered
How many flowers it dropped to the ground
注:最後加上to the ground 一語的用法來自讀了忒忒綠網友的譯作
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/629819.html
•
感觉汉诗英译更难一些,因为要讲语法,无形中又会影响含义。
-王武-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2021 postreply
23:41:34
•
王武兄說得對,因此我衹敢說試譯。。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
06/25/2021 postreply
10:31:38
•
英文诗AABB或者ABAB这样押韵;许渊冲的译本是押韵的。您和忒忒绿的译本押得有问题。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
06/25/2021 postreply
05:20:03
•
謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方面我英語水平有限,另一方面看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
06/25/2021 postreply
10:35:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy