向翻译家许渊冲先生致敬:英译习作·孟浩然《春晓》

来源: 忒忒绿 2021-06-17 21:22:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2326 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-06-25 08:01:13 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《春晓》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran

翻译:许渊冲

春眠不觉晓,
This morn of spring in bed I ’ m lying,

处处闻啼鸟。
Not woke up till I hear birds crying.

夜来风雨声,
After one night of wind and showers,

花落知多少。
How many are the fallen flowers!


忒绿习作:

《春晓》孟浩然
A Spring Dawn 

翻译: 忒绿

 

Version 1:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping tight and sound,

处处闻啼鸟。
Woken up by birds chirping all around.

夜来风雨声,
Blame it on the wind and rain of last night

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.


(注:尾韵押 aaba /ound/; 10 syllables each sentence.)

 

Version 2:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping sound,

处处闻啼鸟。
Woke up with bird calls all around.

夜来风雨声,
Came the wind and rain in the night,

花落知多少。
Countless flowers dropped to the ground.


(注:尾韵押 aaba /ound/; 8 syllables each sentence.)

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

绿兄雅兴!同向许渊冲先生致敬。先生千古! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 03:42:21

盈美早,周末愉快;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:08:00

绿兄早安 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:35:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”