向翻译家许渊冲先生致敬:英译习作·孟浩然《春晓》

本帖于 2021-06-25 08:01:13 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

《春晓》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran

翻译:许渊冲

春眠不觉晓,
This morn of spring in bed I ’ m lying,

处处闻啼鸟。
Not woke up till I hear birds crying.

夜来风雨声,
After one night of wind and showers,

花落知多少。
How many are the fallen flowers!


忒绿习作:

《春晓》孟浩然
A Spring Dawn 

翻译: 忒绿

 

Version 1:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping tight and sound,

处处闻啼鸟。
Woken up by birds chirping all around.

夜来风雨声,
Blame it on the wind and rain of last night

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.


(注:尾韵押 aaba /ound/; 10 syllables each sentence.)

 

Version 2:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping sound,

处处闻啼鸟。
Woke up with bird calls all around.

夜来风雨声,
Came the wind and rain in the night,

花落知多少。
Countless flowers dropped to the ground.


(注:尾韵押 aaba /ound/; 8 syllables each sentence.)

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

绿兄雅兴!同向许渊冲先生致敬。先生千古! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 03:42:21

盈美早,周末愉快;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:08:00

绿兄早安 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:35:54

请您先登陆,再发跟帖!