中诗英译:鸟鸣涧 唐代:王维

本帖于 2021-02-06 19:20:36 时间, 由普通用户 涛如云海 编辑

Bird Chirping in Valley
poem/Wang Wei   trans./Tao Zhijian

All's quiet as cassia flowers fall,
Night's still on empty vernal hills. 
The moon doth rise and rouse a bird,               
Who chirps at times by verdant rills.


Published in Poetry Hall: Chinese and English Bilingual Journal, Issue 8, July 2020


鸟鸣涧
唐代王维

人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

 

所有跟帖: 

我看翻译的很不准: -ghertfort- 给 ghertfort 发送悄悄话 ghertfort 的博客首页 (1483 bytes) () 02/06/2021 postreply 21:45:52

多谢讨论:) -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (0 bytes) () 02/08/2021 postreply 06:42:30

请您先登陆,再发跟帖!