May I Borrow a Connubial Night

来源: karenkn 2019-08-08 22:58:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4430 bytes)

May I Borrow a Connubial Night

 

Albert Kung ( May 5, 2019 morning)

heaven on earth

Beauties embrace

new life new birth 

love of grace

 

Teresa translated ( May 5 , 2019 noon)

梦里韶华今又去

红尘公子醒同真

焉知春色容易老,

再向红尘借一春?

 

Albert Kung translated (May 5, 2019 night)

found my youth in my dream 

turned my dream into gleam

lost my youth in a trite

may I borrow a connubial night?

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣赏,翻译一样的不容易 -枫丹白露- 给 枫丹白露 发送悄悄话 枫丹白露 的博客首页 (0 bytes) () 08/09/2019 postreply 01:37:26

我第一次英翻汉 -karenkn- 给 karenkn 发送悄悄话 karenkn 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2019 postreply 11:47:57

原诗,译诗,译诗的译诗,有一种若即若离的迷人之处。都有滋味。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 08/09/2019 postreply 04:14:45

谢谢墨兄, 我也是第一次翻 -karenkn- 给 karenkn 发送悄悄话 karenkn 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2019 postreply 11:48:32

您的翻译作品比较"雅",但只是扣住了原作的一点情绪,基本上是再创作了。Kung的翻译要信、达、雅一些。很惊叹他对"又一春"的理解 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 08:55:55

很惊叹他对"又一春"的理解和翻译,有四两拨千斤的神韵和感觉。(前面的回复被裁短,在这里补齐。) -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 10:40:37

借一春的确是神来之笔! -千山我独行- 给 千山我独行 发送悄悄话 千山我独行 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 16:20:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”