简体
|
繁体
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
诗词欣赏
» 很惊叹他对"又一春"的理解和翻译,有四两拨千斤的神韵和感觉。(前面的回复被裁短,在这里补齐。)
全部论坛列表
很惊叹他对"又一春"的理解和翻译,有四两拨千斤的神韵和感觉。(前面的回复被裁短,在这里补齐。)
来源:
墨瑞
于
2019-08-11 10:40:37
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (0 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
您的翻译作品比较"雅",但只是扣住了原作的一点情绪,基本上是再创作了。Kung的翻译要信、达、雅一些。很惊叹他对"又一春"的理解
由
墨瑞
于
2019-08-11 08:55:55
您的位置:
文学城
»
论坛
»
诗词欣赏
» 很惊叹他对"又一春"的理解和翻译,有四两拨千斤的神韵和感觉。(前面的回复被裁短,在这里补齐。)
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”