谢谢墨兄, 我也是第一次翻
所有跟帖:
•
您的翻译作品比较"雅",但只是扣住了原作的一点情绪,基本上是再创作了。Kung的翻译要信、达、雅一些。很惊叹他对"又一春"的理解
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
08/11/2019 postreply
08:55:55
•
很惊叹他对"又一春"的理解和翻译,有四两拨千斤的神韵和感觉。(前面的回复被裁短,在这里补齐。)
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
08/11/2019 postreply
10:40:37