好譯。覺得office是崗位、職責的意思。

本帖于 2018-06-20 11:20:14 时间, 由普通用户 中间小谢 编辑

或許可譯作"孤獨的本份"?

Chronic angers 可能是"揮之不去的種種忿悶"的意思,就是人世間家庭常有的状况,似未到"盘旋着的憤怒"的程度。個見,供兄参考。

所有跟帖: 

谢谢小谢! 按照你的建议改了, 好些吗? -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 11:52:59

謝兄首肯! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 12:03:43

请常提宝贵意见! 谢谢! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 12:04:35

请您先登陆,再发跟帖!