Those Winter Sundays ?BY ROBERT HAYDEN 翻译一首给父亲的诗

本帖于 2018-06-20 11:52:17 时间, 由普通用户 颤音 编辑

 

Those Winter Sundays 

 

那些冬天的周日

 

BY ROBERT HAYDEN

 

Sundays too my father got up early

and put his clothes on in the blueblack cold,

then with cracked hands that ached

from labor in the weekday weather made

banked fires blaze. No one ever thanked him.

 

I’d wake and hear the cold splintering, breaking.

When the rooms were warm, he’d call,

and slowly I would rise and dress,

fearing the chronic angers of that house,

 

Speaking indifferently to him,

who had driven out the cold

and polished my good shoes as well.

What did I know, what did I know

of love’s austere and lonely offices?

 

那些冬天的周日

 

我的父亲在周日也起得早

在半蓝半黑的寒冷里穿上衣服,

然后用还忍受着周日劳作

带来疼痛的裂开的双手

把炉灰堆下的火苗燃成火焰。 从没人感谢他。 

 

当房间变暖了, 他会喊,

我就醒来听到寒冷裂碎的声音,

再慢慢的起来穿衣,

害怕房子里散不去的愤懑,

 

漠然地对他说,

谁赶走了寒冷

还擦亮了我的好鞋子。

我哪里懂得, 我哪里懂得

爱的艰难和孤独的职责。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

好譯。覺得office是崗位、職責的意思。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (260 bytes) () 06/20/2018 postreply 11:12:16

谢谢小谢! 按照你的建议改了, 好些吗? -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 11:52:59

謝兄首肯! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 12:03:43

请常提宝贵意见! 谢谢! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 12:04:35

这个blueblack cold, 真是动人! -千山我独行- 给 千山我独行 发送悄悄话 千山我独行 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2018 postreply 20:08:49

请您先登陆,再发跟帖!