赞一亩兄好译!谢谢!等你定了稿,我就把它加在我那个贴里。我觉得那两个“并”字似乎可以不要,影响译文的流畅,个见啊 ~~
所有跟帖:
•
谢谢玉教。本来没有这两个并字,可是,没有并意思恐怕被误解为站在墓边不要流泪。
-Yimusanfendi-
♂
(152 bytes)
()
01/01/2018 postreply
21:06:25
•
欣赏一亩兄的译文,信达雅。也同意玉教的观点,并字影响了流畅,可不可以: 不要留着泪站在我的墓前。。。在这个基础上改一下?
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2018 postreply
08:11:48
•
蝶班高见。嗯,得考虑如何押韵。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2018 postreply
10:18:56