新年试译:不要站在我墓旁并垂泪 (谢玉教推荐)

本帖于 2018-01-07 22:07:53 时间, 由普通用户 Yimusanfendi 编辑

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

不要站在我墓旁垂泪

不要站在我的墓旁垂泪,
我不在那里,我没有沉睡!
我是千缕风在拂吹,
我是雪上的钻石熠熠生辉。
我是那阳光,覆盖熟透的谷物,
我是秋天里,那温柔的细雨。
当你在早晨的静谧中醒来,
我是鸟儿急冲上天的匆快,
那些安静的鸟儿环绕而行。
我是夜间闪亮的星星。
不要站在我墓前哀哭,
我不在那里,我没有死去!

所有跟帖: 

赞一亩兄好译!谢谢!等你定了稿,我就把它加在我那个贴里。我觉得那两个“并”字似乎可以不要,影响译文的流畅,个见啊 ~~ -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2018 postreply 19:50:43

谢谢玉教。本来没有这两个并字,可是,没有并意思恐怕被误解为站在墓边不要流泪。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (152 bytes) () 01/01/2018 postreply 21:06:25

欣赏一亩兄的译文,信达雅。也同意玉教的观点,并字影响了流畅,可不可以: 不要留着泪站在我的墓前。。。在这个基础上改一下? -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 08:11:48

蝶班高见。嗯,得考虑如何押韵。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 10:18:56

一亩兄雅安!好诗好译,学习了!一时手痒,也交了作业在上边,凑凑热闹。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2018 postreply 20:49:16

谢谢老哈兄临帖并翻译赐教!新年快乐! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2018 postreply 21:07:38

好。把并字免去会更好。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 13:18:09

去掉并字了 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2018 postreply 22:07:21

一亩兄全才 -ymliu- 给 ymliu 发送悄悄话 ymliu 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 15:37:01

翻译做到押韵不是很容易,同赏,一亩兄新年快乐! -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 寒砚 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 16:50:21

谢谢文君和寒班! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2018 postreply 22:09:24

请您先登陆,再发跟帖!