下面那个外国人译的《沁园春 雪》,

本帖于 2017-10-24 18:10:53 时间, 由普通用户 聚曦亭 编辑

下面那个外国人译的《沁园春 雪》,我觉得有下列不足,贴出来供大家讨论(见评论)。

北国风光,
North country scene:

千里冰封,
A hundred leagues locked in ice,
评:为在下一行避用音节过多的a ten thousand leagues of,这里改“千”为“百(a hundred leagues of)”,范围比原文少十倍,气势不如原文。

万里雪飘。
A thousand leagues of whirling snow.
评:为避用音节过多的a ten thousand leagues of,改“万”为“千”(a thousand leagues of),范围比原文少了十倍,气势不如原文。

望长城内外,
Both sides of the Great Wall
评:少译“望”字,改原文的“有我”为“无我”。

惟余莽莽;
One single white immensity.

大河上下,
The Yellow River's swift current

顿失滔滔。
Is stilled from end to end.
评:still一词力度不够。可译为 … lost in the freeze.

山舞银蛇,
The mountains dance like silver snakes 

原驰蜡象,
And the highlands charge like wax-hued elephants,

欲与天公试比高。
Vying with heaven in stature.

须晴日,
On a fine day, the land,
评:“须晴日”告诉我们诗中所描写的“雪”是特定的一场雪,“须晴日”的意思就是等那场雪过后;而On a fine day暗示非特定的雪,意思是任何雪天后的天晴日。意思不够准确。

看红装素裹,
Clad in white, adorned in red,
评:虽然有很多人把“看红装素裹”理解成“大地上红白相映”,其实这个理解是错误的。“看红装素裹”,其寓意是待到天晴时,一切白色都会转换为红色,革命力量一定会遍布大地。所以,译文Clad in white, adorned in red有点不可思议,因为它的意思是:待到天晴时,大地仍会被白色包围,红色只是装点。

分外妖娆。
 Grows more enchanting.


江山如此多娇,
This land so rich in beauty

引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes bow in homage
评:“引无数英雄竞折腰”里的“折”字告诉我们,这些英雄们更多的是为国家奋斗而献身,而bow in homage只表示一种敬佩。

惜秦皇汉武,
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

略输文采;
Were lacking in literary grace,

唐宗宋祖,
And Tang zong and Song zu

稍逊风骚。
Had little poetry in their souls;

一代天骄,
成吉思汗,
And Genghis Khan
Proud son of heaven for a day,
评:“一代”是“一世”的意思,不是“一天(for a day)”

只识弯弓射大雕。
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
评:原文干净利索,译文bow outstretched给人附加感。

俱往矣,
All are past and gone!

数风流人物,
For truly great men

还看今朝。
Look to this age alone.
 

 

所有跟帖: 

是语言本身的问题,英文只能解释中国古诗词而无法翻译中国古诗词! -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 10/24/2017 postreply 13:50:54

原词差劲:虚张声势,外强中干,象哈哈镜。不值一译。毛的品味象李贺,强作李白,结果不伦不类。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (62 bytes) () 10/24/2017 postreply 13:52:36

+100 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2017 postreply 07:09:39

学习教授治学精神! -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2017 postreply 19:47:24

请您先登陆,再发跟帖!