感谢Willie_USA诗友光临、评点。诗友所考虑甚佳,在下很受启发。下面略讨论一二:

首先,之所以“忍住”没有译成“夏夜的蓝色”是因为兰波原诗很“直白”,“夏日蓝色的黄昏”是依循语法的直译。

诗友建议增加“这”,的确增强了节奏感。然而,我的考虑如下:

1. 兰波全文均是将来时。我们并不知道诗人是在讲当时,还是若干时段之后。“这”会拉近时间。(其实“在那...”也是可以的。)

2. 拘泥些讲,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。

3.  原文“soirs"是复数。如果大胆猜测的话,诗人或是在期待若干时段后、即将来临的“那些”夏夜。

请您先登陆,再发跟帖!