译诗除了考虑诗外的因素,更要考虑诗内的因素:House 和 woods对比,暗夜和白雪的对比,情绪和责任的对比,人和马的对比,这些矛盾集中而形成一种张力,使诗中人物I和He(假设同一个人)必须想办法解决这些冲突。方法就是”I have promises to keep" . 正是:暗夜林飘雪,前村路更长。决定接着走下去。在诗的内部,那股张力被化解了。 如此看来,这诗不是简单愉快的冬夜小调,而是深刻的内心冲突得到解决的欢乐和继续前行的决心。好的译文如何通过汉语来重新表现这个冲突及其化解呢?
正确。多数人认为Frost认真考虑过自杀(sleep),部分地基于这条逸闻和其他生活细节。但是,
所有跟帖:
•
miles to go before I sleep, miles to go before I sleep.用反复法修辞,强调
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2014 postreply
13:38:43
•
谢大嘴师!俺终于对上号了:原来这就是尼赫鲁最喜欢的那首“安息前再走他一程”。
-阿留-
♂
(261 bytes)
()
08/24/2014 postreply
17:09:37