正确。多数人认为Frost认真考虑过自杀(sleep),部分地基于这条逸闻和其他生活细节。但是,

回答: 另一个关于这首诗写作背景的链接 阿留2014-08-24 10:58:30

译诗除了考虑诗外的因素,更要考虑诗内的因素:House 和 woods对比,暗夜和白雪的对比,情绪和责任的对比,人和马的对比,这些矛盾集中而形成一种张力,使诗中人物I和He(假设同一个人)必须想办法解决这些冲突。方法就是”I have promises to keep" . 正是:暗夜林飘雪,前村路更长。决定接着走下去。在诗的内部,那股张力被化解了。 如此看来,这诗不是简单愉快的冬夜小调,而是深刻的内心冲突得到解决的欢乐和继续前行的决心。好的译文如何通过汉语来重新表现这个冲突及其化解呢?

请您先登陆,再发跟帖!