比如说,第一阙第三行的“红消香断”就是译者加上去的,第四行的summer's lease的本来意思却没翻出来,由此看出诗歌翻译是很难的。
翻译莎翁比较难,特别是就既要照顾原文的意思又要译文流畅有诗意而言。
所有跟帖:
• 莎翁盖世之才,翻译起来自然难了。 -湘西山民- ♂ (29 bytes) () 04/14/2013 postreply 15:14:33
• 刚看了你译的第18首,译得挺好。 -湘西山民- ♂ (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 17:46:56
• 谢谢山民老乡。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 22:30:33