翻译莎翁比较难,特别是就既要照顾原文的意思又要译文流畅有诗意而言。

来源: yuanxiang 2013-04-14 15:03:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (152 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-04-15 19:37:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

比如说,第一阙第三行的“红消香断”就是译者加上去的,第四行的summer's lease的本来意思却没翻出来,由此看出诗歌翻译是很难的。

所有跟帖: 

莎翁盖世之才,翻译起来自然难了。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (29 bytes) () 04/14/2013 postreply 15:14:33

刚看了你译的第18首,译得挺好。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 17:46:56

谢谢山民老乡。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 22:30:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”