比如说,第一阙第三行的“红消香断”就是译者加上去的,第四行的summer's lease的本来意思却没翻出来,由此看出诗歌翻译是很难的。
翻译莎翁比较难,特别是就既要照顾原文的意思又要译文流畅有诗意而言。
所有跟帖:
•
莎翁盖世之才,翻译起来自然难了。
-湘西山民-
♂
(29 bytes)
()
04/14/2013 postreply
15:14:33
•
刚看了你译的第18首,译得挺好。
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2013 postreply
17:46:56
•
谢谢山民老乡。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2013 postreply
22:30:33