翻译莎翁比较难,特别是就既要照顾原文的意思又要译文流畅有诗意而言。
来源:
yuanxiang
于
2013-04-14 15:03:21
[
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:次
比如说,第一阙第三行的“红消香断”就是译者加上去的,第四行的summer's lease的本来意思却没翻出来,由此看出诗歌翻译是很难的。