翻译莎翁比较难,特别是就既要照顾原文的意思又要译文流畅有诗意而言。

来源: 2013-04-14 15:03:21 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

比如说,第一阙第三行的“红消香断”就是译者加上去的,第四行的summer's lease的本来意思却没翻出来,由此看出诗歌翻译是很难的。