其实

本帖于 2013-04-13 14:08:32 时间, 由普通用户 nuts000 编辑

我们之间的关键的分歧是;
1.it这个代词的语法意义和诗意的理解。
2.原文里写的这个既是个it,又是one man, men, Man的东西,到底是“我们”看太空时想象出来的东西,还是如你翻译的那样,它是一个具体的人,他在这个世界里忙忙碌碌,太忙了?呵呵。
3.不过,我们也有意见相同的地方,如有时把太空是图书馆。

我觉得这首诗歌写得很好,所以才翻译出来,因此也很高兴你参与讨论,也希望其他对这首诗感兴趣的人,如林木君等参加。

所有跟帖: 

原来如此! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (20585 bytes) () 04/13/2013 postreply 12:07:23

请您先登陆,再发跟帖!