人家说的是We like to think of it as parallel to what we know。重点是落在it上面的。 parallel to 只是状语。去掉这个状语,we like to think of it as what we know, 也是成立的。这个it 和后面的那个it 还有题目上的it都是指同一个东西,即外星人,也就是Stephen Hawkins 和Morgan Freenman 在Through the Wormhole 里说的外星人是“he ,she, or it?“
第一段里,对同一天象,只有三种不同看法:一个是我们的,一个是有些人的,一个是我的。把天象看作是图书馆,这是隐喻知识界在上世纪末本世纪初发生的乾坤大挪移。这个第三个看法 用一个修辞手段,即正话反着说的irony:the most remarkable lies---最值得注意到谎言,含蓄又谦虚地颠覆了前面的两个看法,也就是颠覆了传统(宗 教和世俗)。这才有后面的the world upside down.
你翻译的第二句的前面无端加上了一个“就像。。。。”,这是错误的。因为人家原文 “One man against the authorities”的前面没有as, like之类的字眼。这是个基本语法上的错误。