"The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;"
这句英文读起来很好听,但译成中文似乎不大容易,我们的文化里读这头两行恐怕不会想到爱情的意思,到像是在写人生之路。: ) 可英文不一样,《人鬼情未了》的主题歌里就有
"lonely river flows, to the sea, to the sea,
to the open arms of the sea~~
lonely river sigh, “wait for me, wait for me”,
I'll be coming home wait for me"
译文想跨越文化差异还是很大的挑战啊!