调整了原诗的一些次序,译得很巧!

来源: 阿留 2013-01-06 15:03:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (560 bytes)
本文内容已被 [ 阿留 ] 在 2013-01-09 03:25:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: [英诗古译] 雪莱《爱的哲理》湘西山民2013-01-06 12:01:17

"The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;"

这句英文读起来很好听,但译成中文似乎不大容易,我们的文化里读这头两行恐怕不会想到爱情的意思,到像是在写人生之路。: ) 可英文不一样,《人鬼情未了》的主题歌里就有

"lonely river flows, to the sea, to the sea,

to the open arms of the sea~~

lonely river sigh, “wait for me, wait for me”,

I'll be coming home wait for me"

译文想跨越文化差异还是很大的挑战啊!

所有跟帖: 

谢谢。英诗的音步,抑扬,和韵一向是翻译的难点。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (716 bytes) () 01/06/2013 postreply 15:13:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”