谢谢。英诗的音步,抑扬,和韵一向是翻译的难点。

来源: 湘西山民 2013-01-06 15:13:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (716 bytes)
本文内容已被 [ 湘西山民 ] 在 2013-01-09 03:25:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 调整了原诗的一些次序,译得很巧!阿留2013-01-06 15:03:35

再加上文化差异,很不好翻译。就像你说,诗是要读的。

全诗读起来, 很有韵律感。

The Fountains mingle with the Rivers (A)
And the Rivers with the Oceans, (B)
The winds of Heaven mix forever (A)
With a sweet emotion; (B)
Nothing in the world is single; (C)
All things by a law divine (D)
In one spirit meet and mingle. (C)
Why not I with thine? -- (D)

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”