调整了原诗的一些次序,译得很巧!

来源: 2013-01-06 15:03:35 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

"The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;"

这句英文读起来很好听,但译成中文似乎不大容易,我们的文化里读这头两行恐怕不会想到爱情的意思,到像是在写人生之路。: ) 可英文不一样,《人鬼情未了》的主题歌里就有

"lonely river flows, to the sea, to the sea,

to the open arms of the sea~~

lonely river sigh, “wait for me, wait for me”,

I'll be coming home wait for me"

译文想跨越文化差异还是很大的挑战啊!