How would you read into 鱼竹 in the original piece, Sir?

来源: 墨瑞 2011-12-09 10:20:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (232 bytes)
本文内容已被 [ 墨瑞 ] 在 2011-12-11 10:41:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: I agree.愚训2011-12-09 10:13:02

I interpreted it as "a piece of poem carried by fish".

Wang You Xuan Cao( sorry, no chinese input right now;you undestand which ID I am referring here) suggested that it would be fishing pole.

 

所有跟帖: 

墨师上班走神,小心老板看见炒鱿鱼:) -愚训- 给 愚训 发送悄悄话 愚训 的博客首页 (242 bytes) () 12/09/2011 postreply 10:53:16

鱼竹=鱼 & 竹鱼竿 -昆仑- 给 昆仑 发送悄悄话 昆仑 的博客首页 (23 bytes) () 12/09/2011 postreply 11:48:34

有没有想到出句的"皇恩"?理解成"鱼&竹竿"是不对的. -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (194 bytes) () 12/09/2011 postreply 12:11:59

我想有出句的“皇恩”,这对句里的“鱼竹”(鱼竿)就已从字面意义升华为归隐的意思了。 -愚训- 给 愚训 发送悄悄话 愚训 的博客首页 (122 bytes) () 12/09/2011 postreply 12:31:18

我还是认为"鱼竹"不应理解成"鱼竿"然后升华成"归隐". -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (62 bytes) () 12/09/2011 postreply 12:58:44

还得以原诗作者之解释为正宗:) -昆仑- 给 昆仑 发送悄悄话 昆仑 的博客首页 (59 bytes) () 12/09/2011 postreply 12:53:19

请您先登陆,再发跟帖!