我一直很好奇大家是怎么给小说里的人物起名字的。我这个初级写字的,起名字极端随机。《硕果累累》里面的主要人物的名字,其实是比小说先有的。“大果”是我女儿还在上小学的时候我在饭桌上给她随口编纂的一个人物:大大的胖乎乎的,和一群小动物一起上学。后来慢慢地把他给忘了。去年夏天,女儿忽然说:“妈,你应该写小说。不如写写大果的故事。”
而“果真”和“果然”这两个名字是因为我以前在国内有个邻居姓果。我觉得很有意思,私下编了很多名字,包括果真,果然,果敢,果缘...... 这次想,和大果是绝配呢。于是就有了这三个主要人物的名字。
至于John,是那天有个朋友来送礼物。我一看,年龄合适,族裔合适,就他啦。
而其他的英文名字,不好意思,小声报告一下:都是我家曾经的foster cats的名字。我知道,有点太不严肃了。
女儿已经举出了一大堆例子,说起名字很重要,要用心。可是,晚了......
说到小说里的英文名字,高妹曾经提出过质疑,觉得大片中文里夹杂的英文名字比较突兀,最好翻译成中文。我仔细看了看,你们的大作的确都是这样处理的。我也完全理解对于中文阅读市场来讲这样处理的必要性和重要性。可是我试了一下,觉得对于我的文字来讲,尤其是那些讲述海外双语华裔的故事,把英文名字翻译成中文实在是别扭。我们自己平时说话都不会这样说。我一看约翰和大卫,还有珍妮花,就想笑,立马出戏。我完全不能想象故事里一个ABC名字叫凯文,汤姆之类的。也许这是的我个人偏好的问题?不知大家的意见和考量是怎样的。欢迎探讨。
先谢谢大家!