Live Simply So Others May Simply Live
要求:1. 原文为现代平实英文,要求译文同样风格,不要晦涩的古文。
2. 原文读者对象可以为小学一年级,甚至更低。译文最好也能达到。
3. 原文修辞有格言味道,译文希望能对应。
4. 最为关键:原文通过两个主词(live和simply)的倒装排列来达到意思递进,译文希望能对应。
• 一試: 己所不欲, 勿施於人。 -reader- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:46:09
• 与原文意思相去甚远。而且不是现代平实中文,一年级小学生未必能能理解。 -eN_Joy- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 09:08:33
• 与人方便 -teddyx- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:27:04
• 简单地活着,让别人也能活得简单。 -海上的雾- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 15:14:04
• 你好像理解有偏差 -eN_Joy- ♀ (154 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:10:38
• 一千多个点击,我肯定每个人都读懂了,可是 -eN_Joy- ♀ (76 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:45:13
• 我认为这话更多是告诫那些富人____生活节省些也许可以让别人过上基本生活。 -锦江河畔- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:47:49
• 那你试试把这句翻成英文。。。 -appletwo- ♀ (48 bytes) () 06/29/2014 postreply 21:29:49
• “过简朴的生活,让别人也能活下去”——要完全符合上面的四点要求不太可能: simple和simply译成中文时无法使用同一词。 -LaBrisa- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 00:25:58
• 没有更好的译法的话,可以接受这个。起码满足了信达雅中的第一项,信。 -eN_Joy- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:04:25
• 平平凡凡才是真? -CSIFANS- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 04:43:26
• "俭朴共生" -Wiserman- ♂ (378 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:14
• "俭朴同存".....译法很多了, 互相完全翻译得体, 常常是很难的事. -Wiserman- ♂ (48 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:53:08
• 同意。小学生有可能不会完全地、百分百地理解第一个"simply"在这个句子里的完整含义。不过 -eN_Joy- ♀ (38 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:02:44
• 平直地生活使别人也能生活得平直 -30512- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:24