什么佳士得, 什么鸟翻译

本帖于 2009-10-22 10:24:19 时间, 由超管 论坛管理 编辑

叫"夹屎的", "假死的" 不行啊

NND, 在自己的语言里都不懂要话语权

所有跟帖: 

好的东西要跟人学 -CatcherInTheRye- 给 CatcherInTheRye 发送悄悄话 (154 bytes) () 02/26/2009 postreply 12:22:15

Christie’s应该翻译成克里斯蒂 -aol- 给 aol 发送悄悄话 aol 的博客首页 (77 bytes) () 02/26/2009 postreply 13:30:59

国家文物局在自己的文件中单用“佳士得”是不恰当的,应该用Christie’s -johnz002- 给 johnz002 发送悄悄话 johnz002 的博客首页 (176 bytes) () 02/26/2009 postreply 15:00:02

说起这个话题,我可是真恨死了那些说鸟语的“前殖民地人”! -飘零在北美- 给 飘零在北美 发送悄悄话 飘零在北美 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 18:29:39

这不是单纯翻译,这是注册商标,就像思科 (Cisco), -v5- 给 v5 发送悄悄话 v5 的博客首页 (33 bytes) () 02/26/2009 postreply 19:53:59

请您先登陆,再发跟帖!