“佳士得”是翻译过来的名字,也可翻译成克里斯蒂,可你死地等,不具法律上的效应,应该加入Christie。文件应该用Christie作为正式名称,后面用括号说明是佳士得,如 Christie (佳士得)。
国家文物局在自己的文件中单用“佳士得”是不恰当的,应该用Christie’s
本帖于 2009-10-22 10:24:19 时间, 由超管 论坛管理 编辑
“佳士得”是翻译过来的名字,也可翻译成克里斯蒂,可你死地等,不具法律上的效应,应该加入Christie。文件应该用Christie作为正式名称,后面用括号说明是佳士得,如 Christie (佳士得)。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy