个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 48: 安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡

(2022-09-17 18:22:54) 下一个

《西罗普郡一少年》

XLVIII

第四十八首

安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡

Be Still, My Soul, Be Still; the Arms You Bear Are Brittle

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,

        Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.

Think rather, — call to thought, if now you grieve a little,

        The days when we had rest, O soul, for they were long.

 

Men loved unkindness then, but lightless in the quarry

        I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;

Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:

        Then it was well with me, in days ere I was born.

 

Now, and I muse for why and never find the reason,

        I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.

Be still, be still, my soul; it is but for a season:

        Let us endure an hour and see injustice done.

 

Ay, look: high heaven and earth ail from the prime foundation;

        All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:

Horror and scorn and hate and fear and indignation —

        Oh why did I awake? when shall I sleep again?

 

安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡,

         大地和高高的天空形成于远古,稳定坚强,

还是想想, —— 要是你感到忧愁,呼唤思想,

         我们安息的日子,哦,灵魂呀,曾是多么久长。

 

那时人不善良,但采石矿内黑暗无光,

         我熟睡,无视;流泪,却不是为了忧伤;

汗水流淌,鲜血飞溅,我不感到遗憾,

         我安然自得,因为那时我还没有出生世上。

 

现在,我冥思苦索,却百思不得其解,

         我漫步大地,吸吮空气,感受阳光。

安静吧,安静,我的灵魂,只不过一个季节:

         让我们忍受一个时辰,看着不公平的现象。

 

啊,看,高高的天空和大地的烦恼都固若金汤;

         所有撕心裂肺的想法都是痴心妄想:

恐惧和嘲弄,仇恨和害怕,还有愤怒 ——

         哦,为何我要醒来?何时我能重入梦乡?

 

                               二0二二年六月十七日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 48 首。

        这首诗描写的也是豪斯曼诗中常见的主题:生的痛苦。在诗的第一节,诗人认 为“灵魂”的“武器”是“弱不可挡”的,远远不能抵挡“形成于远古”、“稳定坚强”的大地和 天空。所以,在感到忧愁的时候,就要回想“安息的日子”,那是指还没有出生的时候。

        诗的第二节就是描写人还没有出生的时候。诗人用了“采石矿”作为比喻,因为 那时人还没有“开采”出来,还埋在矿底,“黑暗无光”。所以,世上的事,人可以不管, 也“不感到遗憾”。诗人说,可以“安然自得,因为那时我还没有出生世上”。

        诗的第三节描写的是人的烦恼。人们常常要思考生死的问题,但往往“冥思苦索, 却百思不得其解”。但是,诗人说,幸亏生命就像只有一个季节那么短,所以只需忍受 “一个时辰”的“不公平现象”,就又可以回到“安息”的境界,那就是永恒的死亡了。

        诗的最后一节又回到诗的第一节,觉得灵魂无法与固若金汤的高高天空与大地 斗争,要解决生存的烦恼,唯一的办法就是死去。 所以诗的最后一句是诗人的两个自 我反问: “为何我要醒来?何时我能重入梦乡?”

        原诗四节,每节四句。译诗全诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.