哈哈. 想起个不相干的. <<雷雨>>的翻译, 那句:"你是萍...凭什么打我儿子?"

怎么翻译呢, 要有谐音. 那个谁(忘了叫啥)就译成:"you are my....mighty to my son!" 我总觉得特好笑. 其实想得很巧了.

所有跟帖: 

哈哈哈 -ERommel- 给 ERommel 发送悄悄话 ERommel 的博客首页 (22 bytes) () 05/18/2010 postreply 19:42:50

能想到这样已经很不容易了:D 可见红楼梦的不可译性:D -叶泥泥- 给 叶泥泥 发送悄悄话 叶泥泥 的博客首页 (0 bytes) () 05/18/2010 postreply 19:45:04

对富有有想象力的,sky is the limit:D -ERommel- 给 ERommel 发送悄悄话 ERommel 的博客首页 (0 bytes) () 05/18/2010 postreply 19:49:21

请您先登陆,再发跟帖!