首先申明,这个不是学术论文,不严谨之处颇多,顶多算个假说,仅供一乐。别咬文嚼字搞得那么严肃,上网,尤其是来本坛,应该是件很放松的事情。
大陆的“导弹”一词,与台湾的“飞弹”,都来自英语里的“missile”。译成“导弹”很好解释——被引导的炸弹嘛。那么译成“飞弹”就不好讲了,哪个弹不飞啊?不飞出去不是炸窝里了吗?这个“飞”字,多余,根本没点到实处,好象凑字数一样。那台湾为什么要把missile翻译成“飞弹”呢?
首先不要置疑台湾同胞的智商,都是炎黄子孙,基因差不多,你要说台胞的基因不好俺跟你急。
那么是不是台湾见大陆翻译成“导弹”,为了表示不与土共“同流合污”而故意选个不同的词呢?也不是,“飞弹”的出现恐怕比“导弹”还早,也就是说,并没参考“导弹”这个翻译。
答案在missile的历史里。missile这个词,源自拉丁语 missilis, 由 miss (发出)+ ile(名词后缀)构成,原义是被投掷上去的东西,本身与武器无关。在missile这个词用于武器并赋予特定的含义之前,炮弹就已经投入实战。普通炮弹与missile特指的武器之间的差别不是飞不飞的问题,而是能不能自己飞的问题:普通炮弹飞行途中自己不带动力,一旦出膛,它的飞与一块扔出去的石头的飞,本质上没什么两样;missile就不一样了,它在飞行途中是自带动力的,在这一点上,missile的飞与鸟的飞是一样的,而与石头的飞不同。
可见此飞非彼飞,狭义地说鸟会飞而石头不会飞,广义地说,石头会飞,人也会飞。airplane译成“飞机”,会飞的机器,翻译得好,但这儿的飞,是狭义的飞,即自带动力的飞。
missile翻译成“飞弹”,恰恰走的就是airplane译成“飞机”的路子,因为相对普通炮弹而言,missile就是“会(自己)飞的炮弹”。
可见missile这个词,在被用作特指那种武器的早期,强调的是会飞,而不是被导,这是早期的missile与rocket往往混为一谈的原因,“飞弹”这个译法抓住了missile的早期重心。
在炮弹会自己飞之后,筒子们的工作重心逐渐向炮弹的命中精度转移,这就出现了missile的致导课题,于是missile这个词的内涵又被添进了“致导”的内容,missile被译成“导弹”也就顺理成章了。武器missile也不能再与rocket混为一谈,有一个词Rocket Missile (火箭推进的导弹)清晰地证明了这一点。
那么,飞弹、导弹是不是一回事呢?如果你追究其本意,可以说不完全是一回事。按本意,弹道导弹不算飞弹算导弹,因为弹头在差不多一半的行程上自身并无动力,但是致导的;按本意,火箭炮算飞弹但不算导弹,因为火箭炮弹全程自带动力但不致导;当下正热门的致导炸弹就更是导弹而不是飞弹了。
但是,事物总是发展变化的,飞弹、导弹的含义也在与时俱进,既然成为专业术语,就不能只看其字面的意思,如果采用已经被大众普遍接受的约定俗成的内涵,那飞弹、导弹就是一回事,弹道导弹属飞弹,火箭炮弹、致导炸弹不属导弹也不属飞弹。
由于“飞弹”、“导弹”的名称是被创造出来特指那一类武器的,其内涵恰恰容易界定。但由于语种的不同,而语种又与历史、文化背景紧密相连,“missile”这个词的意义有时候反而模糊不清,需要多加些限定才让人搞清到底指的什么。
比如在美国传统辞典上,对missile的解释依然是:An object or a weapon that is fired, thrown, dropped, or otherwise projected at a target; a projectile。基本与火箭没关系,而指的仅仅是弹头而已。