中国外长王毅公开说印度应该乖乖的撤回去。这是教导小孩子吗?有谁知道印度的media有没有报道中国高官这一不客气的发言。三哥用的是哪一个翻译词?
”乖乖的” 英文怎么翻译? Obediently?tamely? Meekly? Lovely?
所有跟帖:
•
估计三哥非常不爽王部长的这一公开发言
-kingoftheworld-
♂
(87 bytes)
()
07/25/2017 postreply
16:16:20
•
中国的宣传, 专门糊弄自己人
-希影-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
16:30:57
•
unbelievable transactions
-kingoftheworld-
♂
(31 bytes)
()
07/25/2017 postreply
17:04:12
•
"乖乖地(的)”是指小孩或姑娘听话、懂事,外加一点可爱的部分。英文里好像确实没有一个词,可以表达这个意思。
-山高路远-
♂
(92 bytes)
()
07/25/2017 postreply
16:31:22
•
当然有, 只不过对外不用狠词
-希影-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
16:34:20
•
"Conscientiously" withdraw
-老流氓-
♂
(261 bytes)
()
07/25/2017 postreply
16:58:59
•
多厚道!中国!
-青松站-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
18:25:00
•
"Be a Good Boy"
-青松站-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
17:28:04
•
中国似乎在使用俾斯麦当年对拿破仑三世使用的招数,目的只有一个,就是不让印度撤军
-zhangmingzha-
♂
(731 bytes)
()
07/25/2017 postreply
18:50:58
•
Keep quiet and get out!
-hhtt-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
18:58:27
•
You got it!-
-青松站-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
19:09:54
•
乖乖的含义应该是识相点,知趣点,暗中的意思是免得欠揍召打。对不听话小孩或敌手如是说。
-spooky-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
19:11:47
•
+1
-山高路远-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
19:26:10
•
识相地、知趣地应该就是conscientiously的意思了。
-wreckbeach-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
20:55:31