我记得小时候和我的朋友一起,翻过大人的一些书,多是50年代香港商务印书馆,还有三联书店出版发行的类似杜鲁门丘吉尔戴高乐回忆录等翻译著书。里头提到蒋介石但名字就写成 ”常凯申“。
我们当时觉得新鲜,一开始也搞不清这个常凯申到底是谁但根据上下文,但根据杜鲁门丘吉尔戴高乐这些人物在历史上所经历和接触的事情及处理的国际事务,心里很快就有个“肯定”的疑问:常凯申,就是蒋公中正!
至于到底哪本回忆录把蒋介石的名字写成 ”常凯申“的,记不清了,也许都写成这样。现在也没兴趣和条件为这个鼓噪起来的清华教授发明“常凯申”的说法,再去为此翻找说明。也许在商务印书馆的常凯申之前,早就有人在这么写了。
但也有人说把蒋介石的名字写成“常凯申”,是误译;误译,这个说法的形成原因,和宣称常凯申属于清华教授的发明一样,显然是把译者也看成和自己一样 —— 读书专业性太强的缘故,也就是除了秦汉,亦不知希腊罗马为何物了。
这些由商务印书馆发行的世界“巨头”们的回忆录,为什么要把蒋介石写成“常凯申”,甚至清华教授也采用这个”误译“,在我看来,也全都是个“迷”啊。