用韦氏拼音,加上说的是广东话,把老蒋的名字翻成Chiang Kai-shek,再翻回中文就是常凯申。
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
韦氏拼音,又称韦氏拼音法,由英国人威妥玛于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
所有跟帖:
•
问题是商务印书馆编辑以及译者,都知道原著说的是蒋介石,但公开出版为何还是写成“常凯申” :)
-明初-
♂
(0 bytes)
()
08/19/2025 postreply
16:33:28