意思不是“少得可怜的武器”,而是“落后得可怜的武器”。另外,把英文的 halt,翻成遏制住了,又是随意夸大,正确的翻译,应该是挡住了。原文里也没有居然这个词的对应。
前面你我有关这个中译本的对话里,显示出来的,第一是这个中译本,译者的英文水平极差,是典型的地摊货,第二是您没有起码的英文阅读能力。
意思不是“少得可怜的武器”,而是“落后得可怜的武器”。另外,把英文的 halt,翻成遏制住了,又是随意夸大,正确的翻译,应该是挡住了。原文里也没有居然这个词的对应。
前面你我有关这个中译本的对话里,显示出来的,第一是这个中译本,译者的英文水平极差,是典型的地摊货,第二是您没有起码的英文阅读能力。
•
就您这中英文水平,您拉倒吧。:)
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2024 postreply
12:36:21
•
说把enlightened and civilized翻成开明是神级翻译的。也是奇葩。再教您一回:
-蒋闻铭-
♂
(122 bytes)
()
07/01/2024 postreply
12:52:39
•
哈哈哈哈哈,您的铁面皮功夫,无人能及,服了您了。越描越黑,您就饶了大家,不要再描了,怪糁人的。:)
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2024 postreply
13:17:13
•
倒是跟我学了一句。不容易,可惜东施效颦,用得不是地方哈。:)
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2024 postreply
20:34:47
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy