这一句您又是从地摊货的中译本里来的。原文是 pitifully poor weapons。

来源: 2024-07-01 06:03:07 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 意思不是“少得可怜的武器”,而是“落后得可怜的武器”。另外,把英文的 halt,翻成遏制住了,又是随意夸大,正确的翻译,应该是挡住了。原文里也没有居然这个词的对应。

前面你我有关这个中译本的对话里,显示出来的,第一是这个中译本,译者的英文水平极差,是典型的地摊货,第二是您没有起码的英文阅读能力。