“主体盖过客体?”这个不懂,愿闻其详。“直觉盖过逻辑,情感盖过理性。”这两个懂,中国人的思维,确实有这两个毛病。
所有跟帖:
•
古汉语拙于被动态表达,就支持我上面的观点。汉语中被动句式有负面,至少是不情愿的心理暗示,比如“我们被代表了”。英语中的被
-十具-
♂
(235 bytes)
()
05/31/2024 postreply
08:06:13
•
“He has been paid”,汉语几乎没这种表达。人们总是说,“他拿到钱了”或“有人付过他钱了”。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
08:16:20
•
汉语习惯说,我们交换了X和Y后,如何如何;英语是,X和Y被交换后,如何如何。后者隐去主体,突出客体,强调结论与言者无关,
-十具-
♂
(106 bytes)
()
05/31/2024 postreply
08:44:19
•
这个思路有新意。
-郭大平-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
08:49:51