翻译一下。我们看不懂。
所有跟帖:
•
太長了、我打字又不行。。。貼個介紹当時蒙古官方調査報告的文章、不知以前是否審閲過(很長)
-飯盛男-
♂
(1825 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:05:34
•
個人首先対飛機出事的2:30這個時間有疑問、蒙古報告書是不是写到這一時間、没介紹
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:44:37
•
梗概,
-老商-
♂
(6026 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:46:59
•
“我是第一次说这个”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下面的”切り出す”讀到一起了
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:49:41
•
最後一句也誤譯了。総之譯得不錯
-飯盛男-
♂
(131 bytes)
()
09/17/2021 postreply
06:55:48
•
唉,兄弟这中文……。在指出不当后,应该讲:总的来说,譯得还是不錯的。”总之“有辩护,不容(满)他人点评之意。
-信笔由墨-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
13:50:30
•
总的来说=总之(总而言之)
-飯盛男-
♂
(104 bytes)
()
09/17/2021 postreply
17:55:10
•
我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中没這個漢字要手写、所以写出来的有時会有点怪
-飯盛男-
♂
(146 bytes)
()
09/17/2021 postreply
18:22:33
•
飞机上有电罗经,还用童子军的指南针么。这部长瞎扯一通。
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
07:23:24
•
那部長说的是蒙古语/英语然后翻成日语再google把日语翻成的中文。如果他说的是英语那么電羅經这个英文词我们都不知道,compa
-聂耳-
♂
(41 bytes)
()
09/17/2021 postreply
08:22:04
•
在普通的对话中用 compass 应该是可能的。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
08:24:31
•
剛剛用 google 翻譯一下電羅經一詞是 Gyro compass. gyro = 陀螺仪 compass = 指南针
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
09/17/2021 postreply
08:32:06