翻译一下。我们看不懂。
所有跟帖:
• 太長了、我打字又不行。。。貼個介紹当時蒙古官方調査報告的文章、不知以前是否審閲過(很長) -飯盛男- ♂ (1825 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:05:34
• 個人首先対飛機出事的2:30這個時間有疑問、蒙古報告書是不是写到這一時間、没介紹 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:44:37
• 梗概, -老商- ♂ (6026 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:46:59
• “我是第一次说这个”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下面的”切り出す”讀到一起了 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:49:41
• 最後一句也誤譯了。総之譯得不錯 -飯盛男- ♂ (131 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:55:48
• 唉,兄弟这中文……。在指出不当后,应该讲:总的来说,譯得还是不錯的。”总之“有辩护,不容(满)他人点评之意。 -信笔由墨- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 13:50:30
• 总的来说=总之(总而言之) -飯盛男- ♂ (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10
• 我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中没這個漢字要手写、所以写出来的有時会有点怪 -飯盛男- ♂ (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33
• 飞机上有电罗经,还用童子军的指南针么。这部长瞎扯一通。 -borisg- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 07:23:24
• 那部長说的是蒙古语/英语然后翻成日语再google把日语翻成的中文。如果他说的是英语那么電羅經这个英文词我们都不知道,compa -聂耳- ♂ (41 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:22:04
• 在普通的对话中用 compass 应该是可能的。 -聂耳- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:24:31
• 剛剛用 google 翻譯一下電羅經一詞是 Gyro compass. gyro = 陀螺仪 compass = 指南针 -聂耳- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:32:06