翻译一下。我们看不懂。

来源: borisg 2021-09-17 04:52:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

太長了、我打字又不行。。。貼個介紹当時蒙古官方調査報告的文章、不知以前是否審閲過(很長) -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (1825 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:05:34

個人首先対飛機出事的2:30這個時間有疑問、蒙古報告書是不是写到這一時間、没介紹 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:44:37

梗概, -老商- 给 老商 发送悄悄话 (6026 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:46:59

“我是第一次说这个”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下面的”切り出す”讀到一起了 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:49:41

最後一句也誤譯了。総之譯得不錯 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (131 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:55:48

唉,兄弟这中文……。在指出不当后,应该讲:总的来说,譯得还是不錯的。”总之“有辩护,不容(满)他人点评之意。 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 13:50:30

总的来说=总之(总而言之) -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10

我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中没這個漢字要手写、所以写出来的有時会有点怪 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33

飞机上有电罗经,还用童子军的指南针么。这部长瞎扯一通。 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 07:23:24

那部長说的是蒙古语/英语然后翻成日语再google把日语翻成的中文。如果他说的是英语那么電羅經这个英文词我们都不知道,compa -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (41 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:22:04

在普通的对话中用 compass 应该是可能的。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:24:31

剛剛用 google 翻譯一下電羅經一詞是 Gyro compass. gyro = 陀螺仪 compass = 指南针 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 08:32:06

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”