“我是第一次说这个”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下面的”切り出す”讀到一起了

来源: 飯盛男 2021-09-17 06:49:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 飯盛男 ] 在 2021-09-17 07:08:29 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 梗概,老商2021-09-17 06:46:59

所有跟帖: 

最後一句也誤譯了。総之譯得不錯 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (131 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:55:48

唉,兄弟这中文……。在指出不当后,应该讲:总的来说,譯得还是不錯的。”总之“有辩护,不容(满)他人点评之意。 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 13:50:30

总的来说=总之(总而言之) -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10

我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中没這個漢字要手写、所以写出来的有時会有点怪 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33

请您先登陆,再发跟帖!