“我是第一次说这个”、這様譯是対。重讀了下原文、対不起、和下面的”切り出す”讀到一起了
所有跟帖:
• 最後一句也誤譯了。総之譯得不錯 -飯盛男- ♂ (131 bytes) () 09/17/2021 postreply 06:55:48
• 唉,兄弟这中文……。在指出不当后,应该讲:总的来说,譯得还是不錯的。”总之“有辩护,不容(满)他人点评之意。 -信笔由墨- ♂ (0 bytes) () 09/17/2021 postreply 13:50:30
• 总的来说=总之(总而言之) -飯盛男- ♂ (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10
• 我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中没這個漢字要手写、所以写出来的有時会有点怪 -飯盛男- ♂ (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33