唉,兄弟这中文……。在指出不当后,应该讲:总的来说,譯得还是不錯的。”总之“有辩护,不容(满)他人点评之意。

来源: 信笔由墨 2021-09-17 13:50:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 最後一句也誤譯了。総之譯得不錯飯盛男2021-09-17 06:55:48

所有跟帖: 

总的来说=总之(总而言之) -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (104 bytes) () 09/17/2021 postreply 17:55:10

我自己能少打字就少打字、因為打個漢字得従片仮名平仮名入手、有時日漢字中没這個漢字要手写、所以写出来的有時会有点怪 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (146 bytes) () 09/17/2021 postreply 18:22:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”