格瓦拉 视频和照片集锦 (短视频+意大利民歌,啊朋友再见)
所有跟帖:
•
这部南斯拉夫电影在中国审查时,还沉浸在毛时代思维的官员认为,好姑娘再见,不够高大上,有些色情的成份。把好姑娘改成了好朋友。
-man008-
♂
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
00:22:01
•
Bella 是美麗的人 Ciao是再見。内有意大利人用日語解説這句歌:
-飯盛男-
♂
(260 bytes)
()
06/06/2021 postreply
01:09:02
•
哈哈,直译就是:啊美人再见吧,确实和这首句子的本意不合,唱起来也不上口。其实中文翻译向来更注重意译,不用去找过多牵强附会的理由。
-阳光灿烂de日子-
♀
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
01:27:13
•
日文中翻譯為”恋人”。視頻中説這個”恋人”翻得有点”難”。俺的理解是”勉為其難”
-飯盛男-
♂
(77 bytes)
()
06/06/2021 postreply
03:15:27
•
Ciao應是個招呼語、可作你好可作再見等解。Bella也是、有多種意思在内
-飯盛男-
♂
(192 bytes)
()
06/06/2021 postreply
17:59:54
•
歌詞中有抵抗組織帯我走這句、故為再見的吧
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
18:03:01
•
另有一首纪念他的歌比Bella Ciao要appropriate得多,而且也好听
-过来人2-
♂
(212 bytes)
()
06/06/2021 postreply
06:17:53
•
这原来是意大利北部为地主收割的妇女唱的歌。记得大意是一早爬起来幸苦收割一整天。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
07:47:54
•
革命歌曲,话说格瓦拉的个人魅力那是没说的,可惜惨死在CIA那群卑鄙小人之手
-即将入段-
♀
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
08:11:17
•
这个曲子有个特点,大体重复三遍,却是3个声部,我弹过这曲的钢琴版,每部要上移一个键,很少见
-即将入段-
♀
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
08:15:29
•
99.9%的人听不出3个声部
-即将入段-
♀
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
08:16:24