格瓦拉 视频和照片集锦 (短视频+意大利民歌,啊朋友再见)
所有跟帖:
• 这部南斯拉夫电影在中国审查时,还沉浸在毛时代思维的官员认为,好姑娘再见,不够高大上,有些色情的成份。把好姑娘改成了好朋友。 -man008- ♂ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 00:22:01
• Bella 是美麗的人 Ciao是再見。内有意大利人用日語解説這句歌: -飯盛男- ♂ (260 bytes) () 06/06/2021 postreply 01:09:02
• 哈哈,直译就是:啊美人再见吧,确实和这首句子的本意不合,唱起来也不上口。其实中文翻译向来更注重意译,不用去找过多牵强附会的理由。 -阳光灿烂de日子- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 01:27:13
• 日文中翻譯為”恋人”。視頻中説這個”恋人”翻得有点”難”。俺的理解是”勉為其難” -飯盛男- ♂ (77 bytes) () 06/06/2021 postreply 03:15:27
• Ciao是“你好”的意思。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 13:54:54
• Ciao應是個招呼語、可作你好可作再見等解。Bella也是、有多種意思在内 -飯盛男- ♂ (192 bytes) () 06/06/2021 postreply 17:59:54
• 歌詞中有抵抗組織帯我走這句、故為再見的吧 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 18:03:01
• 另有一首纪念他的歌比Bella Ciao要appropriate得多,而且也好听 -过来人2- ♂ (212 bytes) () 06/06/2021 postreply 06:17:53
• 这原来是意大利北部为地主收割的妇女唱的歌。记得大意是一早爬起来幸苦收割一整天。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 07:47:54
• 革命歌曲,话说格瓦拉的个人魅力那是没说的,可惜惨死在CIA那群卑鄙小人之手 -即将入段- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:11:17
• 这个曲子有个特点,大体重复三遍,却是3个声部,我弹过这曲的钢琴版,每部要上移一个键,很少见 -即将入段- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:15:29
• 99.9%的人听不出3个声部 -即将入段- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:16:24