简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
几曾回首
» 信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
全部论坛列表
信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
来源:
聂耳
于
2021-03-01 06:04:42
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (528 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
本文内容已被 [ 聂耳 ] 在 2021-03-01 06:22:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答:
谬种流传的“信达雅”
由
羊冈
于
2021-03-01 03:25:34
達 expressiveness 指不拘泥於原文形式,譯文通順明白
雅elegance 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅
我觉得严复先生讲得很好,不知錯在哪裏?
您的位置:
文学城
»
论坛
»
几曾回首
» 信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”